О британском гимне

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 30 сентября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

История гимна Великобритании

Британский гимн – один из старейших в мире. Многие национальные гимны были специально написаны или выбраны из известных авторских произведений. Но британский гимн не такой. Невозможно досконально проследить его историю до самого зарождения: истоки текста и музыки теряются в народном творчестве и церковных традициях эпохи Средневековья. Создается впечатление, что гимн постепенно сложился сам по себе, идеально подойдя под нужды британского народа.

Более того, историки до сих пор не смогли установить авторство современного варианта гимна со 100% точностью. Но некоторые данные нам все же известны, а на их основе можно делать предположения.

Дальше всего можно проследить истоки отдельных фраз гимна, которые оказываются намного старше, чем весь текст и сам гимн. Например, строчка «Боже, храни Королеву (Короля)» это традиционное начало молитвы за здравие монарха, которую еженедельно читали в британских церквях. По свидетельству английского историка Джеймса-Энтони Фроуда, 16 веке королевская морская флотилия начала пользоваться этой фразой как паролем: ответом на нее служили слова «Пусть он долго царствует над нами».

Музыкальным предшественником гимна «Боже, храни Королеву» считается трехтактный танцевальный ритм, который в конце 16 века был популярен среди англичан. Так, на его основе доктор Джон Булль, известный композитор и органист, написал танцевальный мотив, а поэт Майкл Дрэйтон сложил патриотическую поэму «Ажинкур». Оба произведения в ритмическом соотношении совпадают с современным британским гимном. Нередко автором «Боже, храни Королеву» признают именно Джона Булля, хотя различий между его мотивом и гимном немало. Это вполне оправданная версия, так как Булль некоторое время служил придворным музыкантом при дворе Елизаветы Второй и Якова Первого.

По предположениям историков, мелодия гимна оформилась в современный вариант еще в 17 веке. Вероятно, в конце 17 века национальный гимн был уже популярным произведением. Английский композитор Генри Перселл в одном из своих произведений использовал цитату из гимна «Боже, храни Короля», о чем говорит и схожесть музыки.

Более или менее достоверная информация о британском гимне появилась лишь в середине 18 века. В 1774 году текст и ноты гимна были опубликованы в сборнике «Цезаурус Музикус». В первом издании первый такт отличался от современного варианта гимна, а через два года гимн уже напечатали в том виде, в каком он существует сегодня.

Есть версия, что музыку и текст гимна оформил лондонский учитель музыки Генри Кэрри, внебрачный сын лорда Галифакса. Причем сам Кэрри об этом не упоминал, и только после его смерти сын Кэрри предъявил претензии на авторство с просьбой к британскому правительству выделить их семье пенсию. Генри Кэрри покончил с собой, оставив многодетную семью без средств к существованию, поэтому пенсия им была нужна. Сын Кэрри уверял, что гимн был написан его отцом то ли в 1740, то ли в 1745 году (хотя Кэрри умер в 1743).

Текст гимна был напечатан без указания авторства в двух вариантах: латинском и английском. Какой из них первоисточник, а какой перевод, непонятно до сих пор. Логично предположить, что английский текст был оригиналом, а латинский – переводным вариантом, который появился при Якове Втором специально для католической церкви.

Текст гимна с 18 века практически не изменился. Единственное заметное изменение – во втором куплете вместо современных слов «мошеннические уловки» или «подлые уловки» по отношению к врагам использовалась фраза «папистские уловки», так как в те времена Англия выступала против Папства.

Однозначно утверждать, кто был автором британского гимна, невозможно. Многие историки не склоняются ни к одной версии происхождения гимна, указывая лишь, что гимн сложился в 17 веке.

В 1933 году появились первые предписания для исполнения гимна. Так как в театрах после представлений произведение часто проигрывали слишком быстро, чтобы все могли поскорее уйти домой, для всех тактов установили определенный темп, который придает гимну величественность.

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

The United Kingdom – Великобритания. Текст на английском языке + аудио

Прочитайте и при необходимости прослушайте текст. Ниже вы найдете вариант с параллельным переводом.

The United Kingdom 

The United Kingdom is an advanced European island country. It is surrounded by three bodies of water: the North Sea, in the eastern part, the English Channel in the southern part, and the Atlantic Ocean in the west. The country consists of England, Scotland, Wales, and Northern Ireland. The term “United Kingdom” is often confused with the term “Great Britain”, which is the name of the island, but not the state. Many smaller islands and adjacent territories form an integral part of this country, as well as the area of Northern Ireland in the northwest. The total area of the country is 242,500 sq. km. The population is over 67 million people, according to the 2020 statistical data.

The British landscape is diverse. It includes flat countryside, low hills, and a long line of high mountains. In this unique island country, the climate is rather mild and a bit humid. This geographical region is known for its warm weather in winter, and cool weather in summer, combined with intense rainfall and baffling winds over the year.

There are numerous rivers and lakes in the UK. The water resources of great importance are the largest river the Thames, the longest one called the Severn, and many smaller rivers like the Mersey, the Clyde, and the Tyne. These natural resources play a critical role in the water supply of the nation. Unfortunately, the UK has already been affected by the ongoing climate change. The nation experiences increased rainfall, storms, and heatwaves.

London, the official capital city and influential administrative center, is one of the most densely populated megalopolises in the world. Its population is over 9.2 million people. The major cities are Manchester, famous for its industrial heritage, Birmingham, Leeds, and Glasgow.

They are recognized as significant cultural, commercial, and industrial centers that contribute to the nation’s economic growth and sustainable social development. Many highly acclaimed universities and colleges can be found in the UK.

The UK has mixed economy that allows the nation to succeed both in international trade, the manufacturing industry, agriculture, and the services sector. Tourism is the number one national industry that keeps the UK economy flourishing. There are many places of huge interest in this popular destination that attract visitors from all over the world. Among them are the majestic Buckingham Palace, the Tower of London, and the British Museum in London.

Thus, the UK is a country with a highly developed economy and well-established scientific and cultural centers.

все песни: Гимн Великобритании

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    God Save the Queen/King!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    Боже, храни королеву

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:16

    Гимн Великобритании
    God Save the Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    Без названия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    Божже храни королеву

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:26

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    God Save the Queen/King!(Ost Английский пациент\The English Patient 1996)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимн Великобритании
    Великобритания

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:50

    Гимн Великобритании
    Моей Королеве

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:33

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:14

    Гимн Великобритании
    Да Хранит Королеву

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    Гимн Великобритании
    Боже, храни Короля/Королеву

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимн Великобритании
    Гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:39

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    гимн Великобритании
    God, save the Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    G-d Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen (инстр)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:20

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    Гимн Великобритании

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    Боже, храни Королеву!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:40

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    гимн великобритании
    god save the queen гимн великобритании

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    God Save the King/Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:15

    Гимн Великобритании
    God Save The Queen

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:00

    Гимн Великобритании
    God save the King

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимн Великобритании
    God, Save The Queen (посвещается Люису Хемильтону) Спасибо тебе!

1

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Текст и перевод английского гимна God Save The Queen

God save our gracious Queen!Long live our noble Queen!God save the Queen!Send her victoriousHappy and gloriousLong to reign over usGod save the Queen!

Боже, храни нашу милостивую Королеву!Долгой жизни нашей благородной Королеве!Боже, храни Королеву!Пошли ей славных победСчастья и славыДолгого царствования над намиБоже, храни Королеву!

O Lord, our God, ariseScatter her enemiesAnd make them fallConfound their politicsFrustrate their knavish tricksOn Thee our hopes we fixGod save us all

О Господи Боже наш, явисьСрази ее враговИ приведи их к погибелиСпутай политику их государствОбломай их подлые помыслыНа Тебя все наши надеждыБоже, храни всех нас

Thy choicest gifts in storeOn her be pleased to pourLong may she reignMay she defend our lawsAnd ever give us causeTo sing with heart and voiceGod save the Queen!

Избранные дары, что ты припасИзлей на нееПусть правит она долгоПусть защищает она наши законыИ пусть дарует нам причинуВоспевать ее сердцем и голосомБоже, храни Королеву!

Not in this land aloneBut be God’s mercies knownFrom shore to shore!Lord make the nations seeThat men should brothers beAnd form one familyThe wide world over

Не только на наших земляхПусть знают о Божьей милостиНо и от берега до берега!Господь даст всем народам узретьЧто люди должны быть братьямиИ стать одной семьейНа весь мир

From every latent foeFrom the assasins blowGod save the Queen!O’er her thine arm extendFor Britain’s sake defendOur mother, prince, and friendGod save the Queen!

От каждого предателяОт каждого удара убийцыБоже спаси Королеву!Ее руки протянутыДля защиты интересов БританииНашей матери, принца и другаБоже, храни Королеву!

Слова из гимна на изучение:

В песне используются устаревшие слова и словоформы. Например, в строчке » that men should brothers be » нарушен привычный для современного английского порядок слов. А в строчке » O’er her thine arm extend » используются слова o’er (over) и thine (your).

Учить английский с EnglishDom интересно. Подписывайтесь на канал и записывайтесь на вводный урок с преподавателем по Skype (бесплатно для наших читателей).

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

Интересные факты о британском гимне

  1. Гимн состоит из трех строф, но традиционно исполняется только первая, в редких случаях вторая. Вторая строфа считается неполиткорректной, ее текст иногда изменяют, чтобы она соответствовала современным взглядам на политику.
  2. Текст гимна меняется в зависимости от пола царствующего монарха. Заменяются не только слова Queen и King, но и личные местоимения. Сейчас на престоле находится Елизавета Вторая, поэтому во всем мире широко известна феминизированная версия – God save the Queen.
  3. Мелодия британского гимна стала основой для национальных гимнов многих стран мира. В 19 веке она служила гимном Российской империи с похожим текстом «Боже, Царя храни». Сейчас так звучит королевский гимн Норвегии и государственный гимн Лихтенштейна.
  4. Британский гимн является королевским (но не национальным) гимном Австралии, Барбадоса, Канады, Новой Зеландии, Антигуа и Барбуды и других стран-членов Британского Содружества.
  5. «Боже, храни Королеву» выступает и в качестве национального гимна Англии – например, он исполняется на большинстве спортивных соревнованиях перед выступлением английских спортсменов, хотя спортивные федерации имеют право использовать любые патриотические песни. В последнее время англичане задумываются об учреждении собственного гимна и на эту роль предлагают популярный гимн «Иерусалим».
  6. Считается, что первое задокументированное исполнение гимна случилось в 1745 году. Гимн прозвучал для поддержки Георга Второго, проигравшего в битве с Чарльзом Стюартом.

Послушать британский гимн 

Гимны, которые были выдвинуты

«Иерусалим»

Самая известная версия Уильяма Блейка стихотворении «s„И сделал те ноги в древнее время“песня„Иерусалим“, с музыкой Hubert Пэрри , который был спланированных на Эдварда Элгара в 1922 для большого оркестра на фестивале в Лидсе . Услышав впервые оркестровую версию, король Георг V сказал, что предпочитает, чтобы «Иерусалим» заменил « Боже, храни короля » в качестве национального гимна. «Иерусалим» также исполняется на ежегодной последней вечеринке BBC Proms, как и «Земля надежды и славы» и «Боже, храни королеву».

«Иерусалим» использовался лейбористской партией в качестве лозунга кампании на всеобщих выборах 1945 года, когда Клемент Эттли сказал, что они построят «новый Иерусалим». Песня также является неофициальным гимном Женского института и исторически использовалась Национальным союзом обществ избирательного права . Его также пели на конференциях Консервативной партии .

«Иерусалим» часто поют в качестве служебного или праздничного гимна в английских соборах, церквях и часовнях в День Святого Георгия . Однако некоторые священнослужители в Англиканской церкви отказались разрешить его в своих церквях на том основании, что это слишком националистично и это не молитва к Богу.

Некоторые депутаты призывали придать «Иерусалиму» официальный статус.

В 2000 году английская футбольная ассоциация одобрила исполнение «Иерусалима» в новинке Fat Les в качестве официальной песни футбольной сборной Англии на соревнованиях УЕФА Евро-2000 . Иерусалим является официальным гимном ЕЦБ с 2003 года, который исполняется перед началом игры каждый день домашних тестовых матчей, хотя «Боже, храни королеву» был гимном, который английские игроки пели перед играми на мероприятиях ICC и недавних сериях Ashes . Песня иронично исполнялась в качестве фона во время наказания беглеца в фильме «Одиночество бегуна на длинные дистанции» (1962).

«Земля надежды и славы»

» Land of Hope and Glory » уже давно традиционно исполняется в размахе флагов в разгар » .

На матчах международной лиги регби Англия часто пела «Земля надежды и славы» в качестве национального гимна (но с 2005 года сборные перешли на « Боже, храни королеву »). Песня также использовалась однажды как гимн победы Англии на Играх Содружества, пока в 2010 году не был принят «Иерусалим».

Другие патриотические песни

Другие английские патриотические песни, которые были предложены в качестве возможных национальных гимнов Англии, включают традиционные песни, такие как » Rose of England «, английская патриотическая песня, написанная Айвором Новелло в 1937 году для его мюзикла Crest of the Wave и популяризированная Верой Линн . Цветок, о котором идет речь в тексте песни, — это одна из национальных эмблем Англии, Роза Тюдоров . Патриотический гимн « Я клянусь Тебе, моя страна », составленный Густавом Холстом и Сесилом Спринг Райсом , долгое время считался символом национальной гордости и памяти и часто считается одним из потенциальных будущих гимнов Соединенного Королевства в целом. Кроме того, « Англия всегда будет », английская патриотическая песня, написанная и распространенная в 1940 году и пользовавшаяся большой популярностью во время Второй мировой войны. Его сочинил и написал Росс Паркер . Слова были написаны Хьюи Чарльзом , а самую популярную версию исполнила Вера Линн . 1950 комедия дуэт Фландрии и Суонн премьера «Песня Отечественной предубеждении» (с припевом «Английский, английский, английский лучше / я не дал бы пенса для всех остальных») в их при падении другой Hat ревю в Лондоне 2 октября 1963 года. Также были предложены современные патриотические песни, такие как « », написанное английской фолк-певицей Мэгги Холланд , которая получила награду за лучшую оригинальную песню на фестивале .

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Лучшие места отдыха
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: