Гимн сша. история, слова, перевод на русский

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Оригинальный текст и слова песни Гимн США:

O say, can you see, by the dawn’s early light,What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming?Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight,O’er the ramparts we watch’d, were so gallantly streaming?And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,Gave proof thro’ the night that our flag was still there.O say, does that star-spangled banner yet waveO’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen thro’ the mists of the deep, Where the foe’s haughty holt in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected, now shines on the stream: ‘Tis the star-spangled banner: O, long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion, A home and a countrv should leave us no more?Their blood has wash’d out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth waveO’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when free-men shall stand Between their lov’d home and the war’s desolation; Blest with vict’ry and peace, may the heav’n-rescued land Praise the Pow’r that hath made and preserv’d us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: «In God is our trust!» And the star-spangled banner in triumph shall waveO’er the land of the free und the home of the brave!

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

Перевод гимна США на русский язык

О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучахЧто средь битвы мы чли на вечерней зарнице?В синем с россыпью звёзд полосатый наш флагКрасно-белым огнём с баррикад вновь явится.Ночью сполох ракет на него бросал свет -Это подлым врагам был наш гордый ответ.Так скажи, неужели, будет жить он всегдаГде земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,Где надменный наш враг от атак отдыхает,Что над фортом, как нам, также видно ему -На ветру колыхнётся и вновь пропадает?Золотистый восход ему блеск придаётВ полной славе его свежий бриз развернёт.Это звёздный наш флаг! И он будет всегдаТам, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,Будто пламя войны, духом павших смятенье,Разобщённой толпой снова сделают нас -Дали кровью ответ за свои преступления.Нет убежища вам, войск наёмных рабам,Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.Только звёздный наш флаг не умрёт никогдаТам, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаётМеж разрухой войны и своим отчим домом.Славит Бога земля и хвалу воздаётСиле, сделавшей нас и хранящей народом.С правой кто стороны, не страшится судьбы,В битвах будет девизом нам «Богу верны».Звёздный флаг над страной будет реять покаЕщё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Изначально эта песня, по причине связанности с тематикой, использовалась военно-морскими силами США (с 1889 г.). И только спустя некоторое время, с 3 марта 1931 г., она была объявлена резолюцией Конгресса США, Национальным гимном США.

Более ста лет американцы считали, что музыка их гимна является народной. Но, в один прекрасный момент, в 1980 году, тайна была раскрыта и было установлено, что эта популярная мелодия принадлежит британскому композитору Джону Стафорду Смитту (1750-1836).

Перевод гимна США

 Перевод текста гимна Максима Владимировича Наймиллера

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Гимн США исполнителя США:

O скажем, вы можете увидеть, ранним светом рассвета,Что так гордо мы hail’d наконец сверкающими Сумеречным?Чьи широкие полосы и яркие звезды, беспересадочный опасному бой,O’er валами мы watch’d, были так галантно потокового?И красные блики ракет «, бомбы разрыва в воздухе,Дал доказательство беспересадочный ночи, что наш флаг был еще там.O скажем, что делает Звездное знамя еще волнаO’er на земле свободных и домом храбрых?

На берегу смутно беспересадочный туманы глубокой,Где надменный Холт недруга в страшном молчании почиет,Что это то, что ветер, o’er возвышающийся крутой,Как порывисто дует, половина таит, половина раскрывает?Теперь он ловит отблеск первого луча утреннего,В полной красе отражается, теперь сияет на потоке:‘Это Звездное знамя: O, долго может это волнаO’er на земле свободных и домом храбрых!

И где та группа, которая так vauntingly клялисьЭто хаос войны и замешательством битвы,Домашний и countrv не должны оставить нам не больше?Их кровь wash’d из загрязнения их фола стопам.Ни один убежище не может спасти наемник и рабаОт террора полета или мрак могилы:А звездное знамя в триумфе Станет ли волнаO’er на земле свободных и домом храбрых.

O, таким образом, это когда-нибудь, когда свободомыслящие люди будут стоятьМежду их lov’d дома и опустошения войны;Blest с vict’ry и мира, пусть Небеса-спасено земельХвалите Pow’r что сотворившего и preserv’d нам народ!Тогда мы должны победить, когда наше дело это просто,И это будет наш девиз: «В Боге наше доверие!»И Звездное знамя триумфом вознесетO’er земли свободной унд дом храбрых!

The USA – США. Текст на английском языке + аудио

Прочитайте и при необходимости прослушайте текст на тему “The USA”. Ниже вы найдете вариант с параллельным переводом.

The United States of America

The United States is considered to be one of the countries with the largest territories. It is situated in North America, an amazing continent with its beautiful nature and diverse climatic zones. The country’s landscape includes both high mountains and flat prairies. The weather conditions range from arctic cold in the northern parts to tropical heat in the southern parts. The main water bodies on the territory of the USA include  such rivers as Mississippi, Missouri, the Rio Grande. These rivers provide a sufficient amount of drinking water to supply the nation. They also serve as vital sources of irrigation for farming.

As the United States is ranked as the country with the highest population (328.2 million) after India and China, many people live in urban and rural areas. The major metropolitan areas which are well-known across the world include New York City, located in the state with the same name, Los Angeles situated in the western state of California, Chicago in Illinois, and others. The most influential industries are real estate, finance, insurance, health care and social support services, trade, and other industries. Many top-producing plants and factories are placed in urbanized areas. This location poses certain environmental threats to local communities and natural resources. State authorities issue policies and programs aimed at protecting the environment.

The USA is a highly developed capitalist country based on economic freedom, international trade, and a focus on technological innovation. The economy incorporates both private businesses and public entities. All citizens have the right to ensure control over their properties and labor relations.

The United States is a federal republic that consists of 50 self-governing states and the DC. The US Congress is the legal institution that ensures both law-making, and adequate control over the adherence to laws by the executive branch.
The Constitution is the basic legal document that contains the principles and precedents adopted by the federal government. It determines the major rights of American citizens. In American democratic society, the Constitution guarantees the power of citizens to control the functioning of the government.

The United States is well-known as the so-called “melting pot” because it is comprised of a number of people of different cultural and ethnic backgrounds. People of all ages, races, and nationalities who have got a citizenship status understand the important role of cross-cultural adaptation. There are many special events organized across the country that foster immigrants’ adaptation and acculturation through increased communication with locals and sharing their cultural experiences with them. Among them are music and arts festivals, various cultural celebrations, and holidays that unite Americans.

гимн сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:08

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:16

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:22

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:20

    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:46

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:17

    гимн
    сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:51

    гимн
    сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:27

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:28

    ГИМН
    сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:45

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:30

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:36

    гимн
    сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:13

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:18

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:45

    ГИМН США
    С ДЕТСТВА ДУМАЛА, ЧТО ЭТО ГИМН РАШКИ, НО КОГДА УЗНАЛА ЧТО ЭТО ГИМН АМЕРИКИ — СТАЛА ПАТРИОТОМ США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:08

    Гимн США
    гимн сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:22

    гимн США
    гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:20

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:13

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:35

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:01

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:17

    Гимн США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:22

    Сша
    Гимн Сша

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:17

    США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:01

    гимн США
    American Anthem.Боже храни США-Цитатель свободы.

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимн США
    Хор морской пехоты США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

    Гимн примирения
    Гимн СССР — Интернационал и Гимн США — Star spengeld banner

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    США
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:57

    США
    ГИМН США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:35

    США
    ГИМН США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    США
    ГИМН США. The Star Spangled Banner ( знамя, усыпанное звездами)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    США
    Гимн США/USA

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    Гимн США
    Гимн Самой Великой Страны На Нашей Земле

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:45

    ГИМН США
    очень красивый гимн(как и белорусский)!!!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Гимн США
    Государственный гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимн
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

    Гимн Содружества
    (Интернационал и Гимн США)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    гимн объединённых североамериканских губерний
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

    Гимн Содружества (редкая запись)
    Интернационал и Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Гимн
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    Гимн США
    Гимн Соединенных Штатов Америки

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    Гимн США
    Американский Гимн

  • 1

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Лучшие места отдыха
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: